33a504c8

Коган Г А - Материалы По Библиографии Русских Переводов Кальдерона



Г.А.Коган
Материалы по библиографии русских переводов Кальдерона
1. К ИСТОРИИ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ КАЛЬДЕРОНА
В начале XIX в. имя Кальдерона появляется на страницах русских
журналов. Хотя опыт перевода Кальдерона относится к концу XVIII в., когда
Екатерина II сделала "вольное переложение" семи начальных сцен комедии
Кальдерона "Спрятанный кабальеро". Эта рукопись, озаглавленная "Чулан", была
опубликована в 1901 г. Затруднительно определить, с французского или с
немецкого языка сделан перевод. Второй известный нам перевод сделал в 1809
г. П. А. Корсаков, ориентируясь на испанское издание, - "Сонет о розе" из
драмы "Стойкий принц"; перевод был напечатан лишь в 1840 г.
Первый появившийся в печати перевод Кальдерона, выполненный П. В.
Киреевским, относится к концу 20-х годов. В, 1828 г. "Московский вестник"
публикует прозаический перевод первого действия комедии "Трудно стеречь дом
о двух дверях". В примечании редакции сказано о намерении П. В. Киреевского
"заняться переводом всех лучших произведений Кальдерона" {Моск. вести. 1828.
Ч. П. Э 19/20. С. 271.}. И действительно после смерти Киреевского в его
бумагах было обнаружено несколько переведенных на русский язык пьес
испанского драматурга.
В самом начале 30-х годов появляется еще один перевод Кальдерона. В. А.
Каратыгин перевел для своего бенефиса драму "Врач своей чести", которая под
названием "Кровавая рука" шла на сцене Большого театра в Петербурге в 1831
г. Вокруг перевода развернулась дискуссия. В "Литературных приложениях к
Русскому инвалиду" говорилось, что переводчик "по неразумению своему
обезобразил ее (немецкую версию пьесы, с которой был сделан перевод. - Г.
К.) до того, что многие в ней места трудно или, вернее сказать, невозможно
понять" {Лит. прибавл. к Рус. инвалиду. СПб. 1831. 15 апр. Ч. 2. Э 30. С.
238.}. Рецензент "Северной пчелы" также отметил "темноту перевода" {Сев.
пчела. СПб. 1831. 14 янв. Э 10.}. Однако перевод взяли под защиту
литераторы, группировавшиеся вокруг журнала "Сын отечества". В этом журнале
в 1831 г. появилось сообщение о намерении одного из литераторов выпустить в
свет "Испанский театр", в том числе 8 пьес Кальдерона, включив в издание
биографию, разбор творчества, комментарии, а также отрывки из сочинений
испанских историков, описывавших эпоху, которой посвящены пьесы испанского
драматурга. Ни один из этих переводов не был напечатан.
Пьеса Кальдерона "Последняя дуэль в Испании" была переведена на русский
язык и поставлена в Петербурге в Александрийском театре в 1838 г. В 1843 г.
в двух выпусках "Испанского театра" были опубликованы "Жизнь есть сон" и
"Саламейский алькальд", переведенные К. И. Тимковским. Эти переводы,
выполненные с испанского, были доброжелательно встречены большинством
журналов и газет того времени (подробнее см. в нашей статье "Сценическая
история драматургии Кальдерона в России XVIII-XIX вв." в сборнике "Iberica".
Л., 1986, вып. 2).
Общественный подъем конца 1850-х - начала 1860-х годов способствовал
росту интереса к классической литературе Европы. Предпринимаются новые
издания, знакомящие читателей с испанской драматургией. В 1860-1861 гг. в
Москве выходят в свет два выпуска "Избранных драм Кальдерона", в которых
были напечатаны стихотворные переводы двух трагедий: "Врач своей чести" и.
"Жизнь есть сон". Переводчик С. В. Костарев был известен как оригинальный
автор, написавший ряд исторических драм, и как деятельный пропагандист
испанской литературы, познакомивший русских читателей и



Назад